So, I was looking for something else, and I found this poem. I've never read it before, though last year I emailed all of Akhmatova's Requiem to a bunch of people, which I imagine was pretty grim. Anyway, I think the translation works really well.
He loved three things... Он любил три вещи...
He loved these three things Он любил три вещи на свете:
White peacocks, evening songs, За вечерней пенье, белых павлино
And worn-out maps of America. И стертые карты Америки.
No crying of children, Не любил, когда плачут дети,
No raspberry tea, Не любил чая с малиной
No women's hysterics… И женской истерики.
I was married to him. ...А я была его женой.
Translated by Eric Gilla 9 ноября 1910
Киев
No comments:
Post a Comment